Как название предполагает, перевод - очень запутанный и сложный процесс. Под многими видами человеческих типов перевода это - также один из самых трудных, только рядом с литературным переводом и юридическим переводом. Исследования перевода долго пытались предоставить профессиональной промышленности перевода действительные, логические, и систематические понятия, чтобы управлять коммуникативным уравнением. Несомненно, услуги по переводу были бы значительно улучшены, если бы такое уравнение могло существовать.
Однако в этом мышлении есть небольшая помеха, коммуникативные события едва столь же определены и ясны как математика, потому что коммуникация - все о ведении переговоров о взаимодействии с людьми, чтобы забить совместный гол и убедить других, что основное сообщение текста стоит прочитать и может способствовать улучшению работы. На той ноте, если человеческий перевод считают конкретным коммуникативным процессом, привилегированные понятия для него следующие:
Функциональная, семантическая эквивалентность
Социокоммуникативная функция
Семантическое, прагматическое и риторическое значение
Факторы, которые влияют на перевод
Независимо от того, помещаете ли Вы его в контекст перевода, значение показывает причину, намерение, сообщение и цель, а также дает смысл целям сообщения. Профессиональные бюро переводов в Киеве и внештатные переводчики регулярно работают, чтобы вызвать этот тип значения в их работе, такой, что значение служит их якорем между локализацией и эквивалентностью. Кроме того, это определение значения намного ближе к Новой Школе Риторики, написанной светилами как Бэзермен, Миллер, Медуэем и Вольноотпущенником, чем Парижской Школы, потому что это считают в перспективе выражением личных намерений в конкретной процедуре через коллективные цели.
Что касается эквивалентности и как это затрагивает перевод, много экспертов полагают, что традиционное значение позади этого понятия не имеет никакого отношения к лингвистике, и что равенство только достигает риторического эффекта. Также, надлежащий перевод, который работает в пределах границ языка, не должен быть сделан, сочиняя текст, это идентично или транслитерируется из первоисточника, это должен быть динамический процесс, основанный на комбинации следующих элементов: риторические шаги, культурный контекст, целевая аудитория, намерения, значение, грамматика, и так далее. Все это необходимо учитывать, выполняя перевод документов.
Категория: Познавательные новости |
Просмотров: 11821 |
Источник: Как название предполагает, перевод - очень запутанный и сложный процесс.
| Теги: перевода, Запутанность
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]